Στεφάνου

Οὗτος λέγεται ὁ τῆς Ἀριάδνης, Διόνυσος δὲ αὐτὸν εἰς τὰ ἄστρα ἔθηκεν, ὅτε τοὺς γάμους οἱ Θεοὶ ἐν τῇ καλουμένῃ Δίᾳ ἐποίησαν, αὐτοῖς βουλόμενος ἐπιφανὴς γενέσθαι, ᾧ πρῶτον ἡ νύμφη, ἐστεφανώσατο παρ’ Ὡρῶν λαβοῦσα καὶ Ἀφροδίτης. 【 Ὅ τε τὰ Κρητικὰ γεγραφὼς λέγει ὅτι ὅτε ἦλθε Διόνυσος πρὸς Μίνω φθεῖραι βουλόμενος αὐτήν, δῶρον αὐτῇ τοῦτο δέδωκεν, ᾧ ἠπατήθη ἡ Ἀριάδνη】 Ἡφαίστου δὲ ἔργον εἶναί φασιν ἐκ χρυσοῦ πυρώδους καὶ λίθων ἰνδικῶν, ἱστορεῖται δὲ διὰ τούτου καὶ τὸν Θησέα σωθῆναι ἐκ τοῦ λαβυρίνθου ποιοῦντος τοῦ στεφάνου φέγγος, 【ἐν δὲ τοῖς ἄστροις ὕστερον αὐτὸν τεθεικέναι, ὅτε εἰς Νάξον ἦλθον ἀμφότεροι, σημεῖον τῆς αἱρέσεως, συνεδόκει δὲ καὶ τοῖς Θεοῖς.】   Φασὶ καὶ τὸν πλόκαμον ταύτης εἶναι τὸν φαινόμενον ὑπὸ τὴν κέρκον τοῦ Λέοντος.

Ἔχει δὲ ἀστέρας ὁ Στέφανος ἐννέα κύκλῳ κειμένους, ὧν εἰσι λαμπροὶ γ′ οἱ κατὰ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὄφεως τοῦ διὰ τῶν Ἄρκτων.

Image

かんむり座 (ギリシャ語直訳版)

 これはアリアドネのもの(王冠)と呼ばれ、神々がディア呼ばれる(島の)中で結婚を行ったとき、ディオニュソスは彼(王冠)を星々の中に置きました。このニンフ(アリアドネ)は時間の神(タイムベアラー)とアフロディーテにより戴冠した。【クレタ島の年代記は、ディオニュソスがミノスに来たとき、彼女に恋に落ち、この贈り物を彼女に与えたが、アリアドネはそれに騙されたと述べている。】(Halma版のギリシャ語原文になし。)

 そしてヘファイストスの作った王冠は、燃えるような金とインディアンの石で作られています。 そしてこれが、テセウスが冠の光によって迷宮から救われる理由でもあると言われています。【しかし、彼の後の星々にとって、彼らが二人ともナクソスに来たとき、これは背教のしるしであるだけでなく、神々にとっても同様でした。】(Halma版のギリシャ語原文になし。) [また、獅子座の尾の下で輝く髪もアリアドネの髪ともいわれている。](Google訳では翻訳できず。)

 この星座は9個の星が輪になっており、そのうち3個が明るい。大熊座と子熊座の間を這っている蛇の頭の方を向いている。

La Couronne (by P.M.Halma)

C'est, dit-on, celle d'Ariadne. Bacchus la mit au ciel, lorsque les dieux célébraient ses noces dans l'île de Délos. Elle servait à couronner la nouvelle mariée dès que celle-ci était agréée de Venus et des Heures.

C'était un ouvrage de Vulcain, elle était d'or et de pierres précieuses de l'Inde et si éclatante, qu'à sa lueur Thésée sortit du labyrinthe. On dit aussi que la chevelure est celle qui brille sous la queue du lion.

Elle a 9 étoiles en rond, dont 3 sont brillantes, vers la tête du serpent qui rampe entre les ourses.

The Crown

It is, one said, the one of Ariadne. Bacchus put it to the sky, when the gods celebrated its marriage ceremony in the island of Delos. It served to crown the new bride as soon as she was approved of Venus and of the Hours.

This is a work of Vulcain, she was golden and of precious stones of the India and if it is vivid, that to its Thésée gleam left of labyrinth. One also said that the hairs the one who shines under the tail of lion.

She has 9 stars in round, which 3 is brilliant, toward the head of snake who crawls between the bears.

Corona (Jo. Conrad Schaubachラテン語訳)

 Haec corona dicitur esse Ariadnes, quam Liber astris intulit, qanudo Dii ejus nuptias in insula Dia celebrabant. Hac enim primum, ab Horis et Venere accepta, nova nupta coronabatur.

 Erat autem Vulcani opus, ex auro pretioso, et gemmis Indicis, facta; talis autem fulgoris fuit, ut ejus ope Theseus ex Labyrintho liberatus esse dicatur. Dicunt etiam sub Leonis cauda hujus fulgere crines.

 Habet stellas Corona haec novem in circuitu positas, quarum 3. sunt splendidae, ad caput Serpentis prope Ursas.

かんむり座 (ラテン語版からの訳)

 この星座は、神々がディア島で彼女の結婚式を祝っている間にLiberが星座にした,アリアドネの王冠と言われています。 Horis(Hours)とVenere(ビーナス)の承認を受た後、初めて新婦に戴冠されました。

 それは、貴重な金とインドの宝石で作られたバルカンの作品でした。それは彼の援助によってテセウスが迷宮から脱出できたと言われるほどの明るさでした。また、(彼女の)髪がライオンの尻尾の下で輝いていると言います。

 この王冠の周りには9つの星があり、そのうち3つは明るい星で、クマの近くの蛇の頭にあります。