しし座

 この星座は全ての美しい星座の中でも特にすばらしい。  彼は動物の王であるので、ゼウス(仏文ではジュピター)からこの名誉を与えられた。このライオンはヘラクレスその第一の試練で殺したライオンという。栄光を求めて、彼は武器を使わずライオンをその腕で絞め殺した。

 ロードスのピサンドレは、彼は勝利を記念すようにライオンの皮を剥いたと伝える。このライオンはヘラクレスにネメアの森で殺されたライオンである。

 この星座には、乳首に3個、胸に2個(仏文では”この内の一つがレグルス”との挿入文あり)、右脚に輝く星が1個、腹の中程に1個、下に1個、脇腹に1個、後ろ脚の膝に1個、首に2個、背骨に3個、尾の中程に1個、後方部に1個、腹に1個の星がある。尾のすぐ上に3角形になった7個の暗い星を見る人もいる。それはベレニケ エウエルゲテス(善き行いの者)の髪とも呼ばれる。全てで19個の星がある。

Le Lion (by P.M.Halma)

Cette constellation est surtout remarquable entre toutes les plus belles. Le lion parait avoir reçu cet honneur de Jupiter, parce qu'il est le roi des animaux. Quelques personnes disent qu'il fut celui centre qui Hercule exécuta le premier de ses travaux. Car avide de gloire, ce héros ne se servit pas d'armes pour le tuer, mais il l’étouffa dans ses bras.

Pisandre de Rhodes dit qu'il prit ensuite la peau de cet animal, comme marque de sa victoire. C'est le lion qui fut ainsi tue par Hercule dans la forêt de Némée.

Il a trois étoiles a la tête, deux a la poitrine,(dont l'une est Régulus), une brillante au pied droit, une au milieu du ventres ,une au-dessous , une au flanc, une au jarret postérieur, deux au cou,trois à l’épine, une au milieu de la queue, une à l’extrémité et une au ventre; on voit sept autres étoiles obscures en triangle au-dessus de lui prés de la queue; on les appelle la chevelure de Bérénice Euergète (bienfaisante), en tout dix-neuf.

The Leo

This constellation is especially remarkable between all the most beautiful. The lion decorated to received this honor of Jupiter, because he is the king of the animals. Some persons say that he was the one against whom Hercule executed the first of its works. For greedy of glory, this hero not didn't serve not of weapons for him kill, but he choked it in its arm.

Pisandre of Rhode said that he took the skin of this animal then, like mark of its victory. It is the lion who was thus killed by Hercul in the forest of Nemee

He has three stars to her suckles, two to the chest, (which the one is Regulus), one brilliant to the right foot, one to the middle of belly, one beneath, one to the flank, one to the posterior hock, two to the neck, three to the thorn, one to the middle of the tail, one to the end and one to the belly; one sees seven other dark stars in triangle above of him near the tail; one calls them the hair of Berenice Euergete (beneficent), in all nineteen.

Leo (Jo. Conrad Schaubachラテン語訳)

 Hic est nobilis et illustris inter stellas. A Jove huic animali iste honos habitus est, quod omnium quadrupedum princeps esse existimetur. Nonnulli dicunt, hoc primum Herculis certamen suisse memoria dignum. Hercules utique gloriae avidus, hunc solum non armis, sed nudo complexu strangulavit. De eo Pisander Rhodius scribit, quod ejus pellem tanquam insigne praeclari facinoris gestet. Hic est quem in Nemea sustulit.

 Habet stellas in capite tres, in pectore duas, in dextero pede unam claram, in medio ventre unam, sub ventre unam, in lumbo unam , in posteriore genu unam, in extremo pede unam, in collo duas, in spina tres, in media cauda unam, in ultima cauda uram claram, in ventra unam. Videntur etiam aliae septem stellae obscurac in Triangulo juxta caudam ejus, quae vocantur crines Berenices Euergetidis. Suat omncs decem et novem.

しし座 (ラテン語版からの訳)

 これは有名で星の間で輝やいています。Jovenは,これはすべての四足動物の長であるので,名誉を与えた。彼は、ヘラクレスの記憶に残る,初めての戦いのだったと言います。栄光を熱望するヘラクレスは、腕だけでなく裸の体でもライオンの首を絞めました。ロードスのPisanderは,そのライオンの毛皮を優れた業績のしるしとしたと書いている。それは彼がネメアで得たものです。

  その星座には,頭に3個、胸に2個、右足に明るい星が1個、腹部の中央に1個、腹の下に1個、腰に1個、膝の後ろに1個、先端に1個あります。足の、首に2個、背骨に3個、尾の真ん中に3個、尾に1個、腹に1個、腹に1個。 尾の近くの三角形には、他に7個の暗い星があり、これらはBerenices Euergetesの髪の毛と呼ばれています。 すべてで19個の星がある。