Ταύρου

Οὗτος λέγεται ἐν τοῖς ἄστροις τεθῆναι διὰ τὸ Εὐρώπην ἀγαγεῖν ἐκ Φοινίκης εἰς Κρήτην διὰ τοῦ πελάγους, ὡς Εὐριπίδης φησὶν ἐν τῷ Φρίξῳ· χάριν δὲ τούτου ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις ἐστὶν ὑπὸ Διὸς τιμηθεὶς. Ἕτεροι δέ φασι βοῦν εἶναι τῆς Ἰοῦς μίμημα· χάριν δὲ ἐκείνης ὑπὸ Διὸς ἐτιμήθη [τὸ ἄστρον]. Τοῦ δὲ Ταύρου τὸ μέτωπον σὺν τῷ προσώπῳ αἱ Ὕάδες καλούμεναι περιέχουσιν· πρὸς δὲ τῇ ἀποτομῇ τῆς ῥάχεως ἡ Πλειάς ἐστιν ἀστέρας ἔχουσα ἑπτά, διὸ καὶ ἑπτάστερος καλεῖται· οὐχ ὁρῶνται δὲ εἰ μὴ ἕξ, ὁ δὲ ἕβδομος ἀμαυρός ἐστι σφόδρα.
 

Ἔχει δ’ ὁ Ταῦρος ἀστέρας ζ′· ὃς δὴ ὑπεναντία ἕρπει καθ’ ἑαυτὸν ἔχων τὴν κεφαλήν, ἐφ’ ἑκατέρων δὲ τῶν κεράτων ἐπὶ τῆς ἐκφύσεως α′, ὧν λαμπρότερος ὁ ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς, ἐφ’ ἑκατέρων τῶν ὀφθαλμῶν α′, ἐπὶ τοῦ μυκτῆρος α′, ἐφ’ ἑκατέρων τῶν ὤμων α′· οὗτοι Ὕάδες λέγονται· ἐπὶ δὲ τοῦ ἀριστεροῦ γόνατος τοῦ ἐμπροσθίου α′, ἐπὶ τῶν χηλῶν ἑκατέρων α′, ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ γόνατος α′, ἐπὶ τοῦ τραχήλου β′, ἐπὶ τῆς ῥάχεως γ′, τὸν ἔσχατον λαμπρόν, ὑπὸ τὴν κοιλίαν α′, ἐπὶ τοῦ στήθους λαμπρὸν α′· τοὺς πάντας ιη′.

Image

おうし座 (ギリシャ語直訳版)

 彼は、エウリピデスが『プリクス』で語ったように、ヨゥロパをフェニキアから海路でクレタ島に運んだので、星々に設定されたと言われています。このため、彼は神(ゼウス)によって尊敬されています。また、彼はゼウスの模倣だという人もいる。このために、[星]はゼウスによって讃えられました。

そして雄牛の額には顔があり、いわゆるヒヤデスと呼ばれる星があり、尾根の鋭い端の近くには、7つの星を持ったプレアスと呼ばれる星があり、そのため7つ星とも呼ばれます。7番目は非常に暗いので、それらは6つしか見えません。

 おうし座には、頭に7個の星があります。その上にある角の上に1個づつ、目に1個づつ、左の方が明るい。鼻に1個、それぞれの肩に1個、これらはヒヤデスと呼ばれます。そして、正面の左膝に1個、かかとに1個、右膝に1個、首に2個、後ろに3個、最後の星が明るいです。腹の下に1個、胸に明るい星が1個あり、全てで18個の星がある。

Le Taureau (by P.M.Halma)

Le taureau fut mis au ciel pour avoir amené par mer Europe , de la Phénicie dans l'île de Crète, a ce que dit Euripide dans Phrixus, et que Jupiter l'en récompensa par cet honneur. D'autres disent que ce bœuf est l’emblème d’Io, en faveur de laquelle Jupiter l'honora d'une place au ciel.

Les étoiles nominées hyades occupent la partie antérieure de ce taureau, et à la section du dos est la pléïde où l'on compte sept étoiles, ce qui l'a fait nommer Heptamètre , septastre. On n'en voit pourtant que six, mais la septième est très-obscure.

Le taureau a sept étoiles à la partie antérieure de ce signe sort et monte par sa partie postérieure, et il détourne la tête. Il a une étoile à chacune de ses cornes, à la racine desquelles en est une autre. La plus éclatante est celle de la gauche. Il a une étoile à chaque œil, une aux naseaux, une a chaque épaule; on les nomme hyades. Le genou antérieur gauche porte une étoile, le cou deux, le dos trois, dont la dernière est brillante;le ventre une, et la poitrine une belle; en tout dix-huit

The Bull

The bull was put to the sky in order to have brought by Europe sea, of the Phenicie. in the island of Crete, to this that said Euripide in Phrixus, and that Jupiter recompensed him of it by this honor. Of other says that this bull is the emblem of lo, in favor of who Jupiter honored it one position to the sky.

The stars named hyades occupies the anterior part of this bull, and to the section of back is the pléiade where he one counts seven stars, this who made it name Heptastere, seven star. One not in sees however that six, but the seventh is very dark

The bull has seven stars to the anterior part of this sign leaves and goes up by its posterior part, and he diverts the head. He has a star to each of its horns, to the root of which is an of it other The most flashing is the one of the left He has a star to each eye, a to the nostrils, a to each shoulder; one names them hyades The knee previous left door a star, the neck two, the back three, which the last is brilliant; the belly a, and the chest a beautiful; in all eighteen.

Taurus (Jo. Conrad Schaubachラテン語訳)

 Hic inter astra collocatus creditur, eo quod Europam vexerit e Phoenicia in Cretam per pelagus; quemadmodum scribit Euripides in Phrixo: hujus rei gratia Jupiter eum honorans inter astra splendissima constituit. Alii dicunt, bovem esse I(o)us simulacrum, in cujus gratiam hoc astrum Jupiter honoravit.

 Tauri autem frontem, et faciem Hyades oecupant. Ad spinae excisionem Pleias est, septem habens stellas, quare et Septastris vocatur: sex tantum ex his conspiciuntur; septima enim valde obscura est.

 Habet porro Taurus septem stellas, ( hic aversus oritur , caput habens in se reflexum,) in singulis cornibus singulas, ad quarum radices, clarior est a sinistris; in singulis oculis singulas; in naribus unam; in singulis humeris singulas, quac vocantur Hyades ; in sinistro genu anteriore unam ; in ungulis unam, in dextero genu unam, in collo unam, in dorso tres, quarum ultima clara est; in ventre unam; in pectore unam. Sunt omnes octodecim.

おうし座 (ラテン語版からの訳)

 彼はヨーロッパをフェニキアからクレタ島まで海を通って運んだので,彼は星の間に配置されたと信じられています。 エウリピデスが『プリクソス』で書いているように,Jupiterは,このために彼を称え,彼を最も輝かしい星の中に置きました。 他の人は,牛はイオのイメージであり,Jupiterがこの星を称えたと言います。

 ヒアデス星団がおうし座の額と顔を占めています。 背骨の部分にPleiasがあり,7つの星を持っているため,「セプタトリス」(ななつ星)とも呼ばれます。これらのうち6つだけが見られ, 7番目は非常に暗いです。

 おうし座には,7つの星があり(牛は背を向けて,頭が反射しています。)それぞれの角に1個ずつ,その基部に星があり,左側が明るいです。 それぞれの目に一個ずつ, 鼻に1個; それぞれの肩に1個ずつ,これはヒアデス星団とも呼ばれます。 左前膝に1個。 1個はひづめに,1個は右膝に,1個は首に,3個は背中にあり,最後の星は明るいです。 腹の中に1個。 胸に1個。 全部で18あります。