Ἵππου

Τούτου μόνον τὰ ἔμπροσθεν φαίνεται ἕως ὀμφαλοῦ. Ἄρατος μὲν οὖν φησι τὸν ἐπὶ τοῦ Ἑλικῶνος εἶναι ποιήσαντα κρήνην τῇ ὁπλῇ, ἀφ’ οὗ καλεῖσθαι Ἳππου κρήνην· ἄλλοι δὲ τὸν Πήγασον εἶναί φασι τὸν εἰς τὰ ἄστρα ἀναπτάντα ὕστερον τῆς Βελλεροφόντου πτώσεως· διὰ δὲ τὸ μὴ ἔχειν πτέρυγας ἀπίθανον δοκεῖ τισι ποιεῖν τὸν λόγον. Εὐριπίδης δέ φησιν ἐν Μελανίππῃ Ἵππην εἶναι τὴν τοῦ Χείρωνος θυγατέρα, ὑπ’ Αἰόλου δὲ ἀπατηθεῖσαν φθαρῆναι καὶ διὰ τὸν ὄγκον τῆς γαστρὸς φυγεῖν εἰς τὰ ὄρη, κἀκεῖ ὠδινούσης αὐτῆς τὸν πατέρα ἐλθεῖν κατὰ ζήτησιν, τὴν δ’ εὔξασθαι καταλαμβανομένην πρὸς τὸ μὴ γνωσθῆναι μεταμορφωθῆναι καὶ γενέσθαι ἵππον. Διὰ γοῦν τὴν εὐσέβειαν αὐτῆς τε καὶ τοῦ πατρὸς ὑπ’ Ἀρτέμιδος εἰς τὰ ἄστρα τεθῆναι, ὅθεν τῷ Κενταύρῳ οὐχ ὁρατή ἐστιν· Χείρων γὰρ λέγεται εἶναι ἐκεῖνος. Τὰ δὲ ὀπίσθια μέρη αὐτῆς ἀφανῆ ἐστι πρὸς τὸ μὴ γινώσκεσθαι θήλειαν οὖσαν.
 

Ἔχει δὲ ἀστέρας ἐπὶ τοῦ ῥύγχους β′ ἀμαυρούς, ἐπὶ τῆς κεφαλῆς α′, ἐπὶ τῆς σιαγόνος α′, ἐφ’ ἑκατέρῳ ὠτίῳ ἀμαυρὸν α′, ἐπὶ τῷ τραχήλῳ δ′, ὧν τὸν πρὸς τῇ κεφαλῇ λαμπρότερον, ἐπὶ τοῦ ὤμου α′, ἐπὶ στήθους α′, ἐπὶ ῥάχεως α′, ἐπ’ ὀμφαλοῦ ἔσχατον α′ λαμπρόν, ἐπ’ ἐμπροσθίων γονάτων β′, ἐφ’ ἑκατέρας ὁπλῆς α′· τοὺς πάντας ιη′.

ペガスス座 (ギリシャ語直訳版)

 この星座はおへその先までしか見えません。 アラトゥスは、それはヘリコンに蹄でイポウ(Ἳππου)と呼ばれる泉をひらいた馬と云います。 他の人はペガサスをベレロフォンが落ちた後に星に上がった物だと見ています。 しかし、羽がないので、それを証明できる可能性は低いです。

 エウリピデスはケイロンの娘であるメラニッピと考えています。 彼女は、アイオロスのもとで、彼にだまされて疲れ果て、妊娠の後山に逃げました。 彼女が困っているときに、彼女の父親が来てくれました。しかし、彼女は分からないように、変身して馬になりました。彼女と父の敬虔さのおかげで、アルテミスにより彼らは星々の中に置かれています。そこからケンタウロスには見えません、なぜなら彼は(父親の)ケイロンと呼ばれているからです。しかし、(彼女の)後部は見えないため、牝馬であるこはわかりません。

 そして、彼女の鼻には暗い星が2個あり、頭には1個、顎には1個、それぞれの目には暗い星が1個、首には4個、頭の方に向かって明るい星が1個、うなじには1個、胸に1個、背中に1個、へそに明るい星が1個、前膝に2個、片腕の武器に1個。全てで18個。

Le Cheval (by P.M.Halma)

On ne voit que sa partie antérieure jusqu'au nombril. Aratus écrit qu'il est le même qui fit jaillir d'un coup de pied la fontaine dite pour cela Hippocrène. Quelques uns prétendent que c'est Pégase qui s'envola au ciel après la chute de Bellérophon , chose qui paraît incroyable à d'autres, parce que ce cheval n'a pas d'ailes.

Euripide veut que ce soit Mélanippe, fille de Chiron, qui fut séduite par Eole, et qui, étant enceinte, s'enfuit dans les montagnes , où pendant qu'elle enfantait, elle fut trouvée par son père qui la cherchait. Surprise , elle pria de ne pas être reconnue, et elle fut changée en cavale. Sa piété et celle de son père la firent placer par Diane au nombre des étoiles , voila, pourquoi elle demeure toujours invisible au centaure, que l'on croit être Chiron. Sa partie postérieure ne paraît pas, pour que son sexe ne soit pas connu

Elle a deux étoiles obscures sur le front, une sur la tête, une à la mâchoire, une obscure à chaque oreille , quatre au cou , desquelles la plus proche de la tête est la plus brillante, une à l'épaule , une à la poitrine , une à l'épine, une belle au nombril, deux aux genoux de devant, une à chaque sabot; en tout, dix-huit.

The Horse

One sees its anterior part only until in the navel. Written Aratus that he is the same who made spring one stroke of foot the fountain said for it Hippocrene. Some pretend that it is Pegase who flew away to the sky after the fall of Bellerophon, thing who appears incredible to of other, because this horse doesn't have of wings.

Euripide wants that it is Melanippe, girl of Chiron, who was seduced by Eole, and who, being pregnant, escaped in the mountains, where while she gave birth, she was found by its father who looked for it. Surprise, she asked to be not acknowledged, and she was changed in mare Its piety and the one of its father made it to place by Diana to the number of the stars, there, why she always stays invisible to the centaur, that he one believes to be Chiron. Its posterior part doesn't appear, so that its sex is not known

She has two dark stars on the forehead, one on her suckles, one to the jaw, one dark to each ear, four to the neck, of which the nearest of the head is the most brilliant, one to the shoulder, one to the chest, one to the thorn, one beautiful to the navel, two to the laps of front, one to each wooden shoe; in all, eighteen.

Equus (Jo. Conrad Schaubachラテン語訳)

 Andromeda collocata est in astris beneficio Minervae, Persei laborum aesernum moEqui prior tantum pars usque ad umbilicum cernitur. Aratus scribit, eundem esse, qui in Helicone ungula fontem aperuit, quem Hipprocrenen dicunt. Nonnulli vero Pegasum esse volunt, qui ad astra evolavit post Bellorophontis casum. Quod ipsum aliis videtur incredibile, quia alas minime habet.

  Euripides igitur vult esse Melanippen, Chironis filiam, quae ab Aeolo decepta corrumpebatur; et gravida facta profugit in montes, et dum ibi pareret, intervenit pater eam requirens. Haec autem deprehensa, ne cognosceretur, precata est, ut transformaretur; unde in equam conversa est. Propter pietatem igitur et fuam et patris, Diana eam in astris collocavit; quare et invisibilis Centauro ( is enim Chiron esse creditur) permanet. Hujus posteriores partes corporis propter feminei sexus pudorem non videntur.

 Habet autem stellas in facie claras duas; in capite unam obscuram, in gena unam ; in singulis auriculis singulas claras; in collo quatuor, quarum illa quae propior capiti, splendidior est; in humero unam; in pectore unam; in spina unam; in extremo umbilico unam claram; in prioribus genibus duas; in singulis ungulis singulas. Fiunt omnes octodecim.

ペガスス座(馬) (ラテン語版からの訳)

 馬の最初の部分は腰までしか見えません。アラトスは、ヘリコン(山)で,ひづめで噴水を開いた馬と書いている。彼らはそれ(泉)をヒププロクレンと呼んでいる。しかし、ベレロフォンの崩壊後に星に飛んだペガサスという人もいます。翼がまったくないので、これは他の人には信じられないようです。

 エウリピデスは、エオルスにだまされ堕落した,カイロンの娘メラニッペにしたいと願っていた。妊娠した彼女は山に逃げ込みました。そこにいる間、父親が彼女を探しにやってきました。しかし、彼女が発見されないように、彼女は自分が変容するように祈りました。そして彼女は馬になりました。したがって、彼女と彼女の父親の両方の敬虔さのために、ダイアナは彼女を星に配置しました。そこは,ケンタウロス(カイロンであると信じられているため)には見えません。彼女は女性と分からないように、彼女の体の後部は見えません。

 ペガスス座には,顔には2個の明るい星があります。 頭に暗い星が1個、もう1個は頬にあります。それぞれの耳に明るい星が1個。首に4つあり、そのうち頭に近い方が明るい。肩に1個。背骨に1個。おへその終わりに明るい星が1個。前肢の膝に2個。それぞれのひづめに1個。すべて18個になります。