Κυνός

Περὶ τούτου ἱστορεῖται ὅτι ἐστὶν ὁ δοθεὶς Εὐρώπῃ φύλαξ μετὰ τοῦ ἄκοντος· ἀμφότερα δὲ ταῦτα Μίνως ἔλαβε καὶ ὕστερον ὑπὸ Πρόκριδος ὑγιασθεὶς ἐκ νόσου ἐδωρήσατο αὐτῇ, μετὰ δὲ χρόνον Κέφαλος ἀμφοτέρων αὐτῶν ἐκράτησε διὰ τὸ εἶναι Πρόκριδος ἀνήρ· ἦλθε δὲ εἰς τὰς Θήβας ἐπὶ τὴν ἀλώπεκα ἄγων αὐτόν, εἰς ἣν λόγιον ἦν ὑπὸ μηδενὸς ἀπολέσθαι· οὐκ ἔχων οὖν ὅ τι ποιῆσαι ὁ Ζεὺς τὴν μὲν ἀπελίθωσε, τὸν δὲ εἰς τὰ ἄστρα ἀνήγαγεν ἄξιον κρίνας. Ἕτεροι δέ φασιν αὐτὸν εἶναι κύνα Ὠρίωνος καὶ περὶ τὰς θήρας γινομένῳ συνέπεσθαι, καθάπερ καὶ τοῖς κυνηγετοῦσι πᾶσι τὸ ζῷον συναμύνασθαι δοκεῖ τὰ θηρία· ἀναχθῆναι δὲ αὐτὸν εἰς τὰ ἄστρα κατὰ τὴν τοῦ Ὠρίωνος ἀναγωγήν, καὶ τούτου εἰκότως γεγονότος διὰ τὸ μηδὲν ἀπολείπειν τῶν συμβεβηκότων Ὠρίωνι.
 

Ἔχει δὲ ἀστέρας ἐπὶ μὲν τῆς κεφαλῆς [ἢ γλώττης] α′ ὃς Ἴσις καλεῖται, ὃν καὶ Σείριον καλοῦσι· μέγας δ’ ἐστὶ καὶ λαμπρός· τοὺς δὲ τοιούτους ἀστέρας οἱ ἀστρολόγοι Σειρίους καλοῦσι διὰ τὴν τῆς φλογὸς κίνησιν· ἐπὶ δὲ τῆς γλώττης α′ λαμπρόν, ὃς Κύων καλεῖται, ἐπὶ τοῦ τραχήλου β′, ἐφ’ ἑκατέρου ὤμου α′ ἀμαυρόν, ἐπὶ στήθους β′, ἐπ’ ἐμπροσθίου ποδὸς γ′, ἐπὶ τῆς ῥάχεως γ′, ἐπὶ κοιλίας β′, ἐπὶ τοῦ ἀριστεροῦ ἰσχίου α′, ἐπ’ ἄκρῳ ποδὶ α′, ἐπὶ δεξιοῦ ποδὸς α′, ἐπὶ κέρκου α′, τοὺς πάντας κ′.
 
Image

おおいぬ座(ギリシャ語直訳版)

 この星座については、ヨーロッパに槍と伴に与えられた番犬であると言われています。ミノスはこれらの両方を受け取り、その後プロクリスによって病気が治ったので彼女に与えられました。 しかし、しばらくすると、プロクリスの夫であるケファロスが得ました。そして彼は、(殺せないとされていた)狐に対するためにテーベへきた。どうすることもできなかったので、それにより、ゼウスは狐を石に変え、犬を星の間に置くのにふさわしいと考えた。

 他の人は、彼はオリオンの猟犬と呼びます。彼は狩猟であらゆる生き物を追いかけていたという。そして,オリオン座が天に昇ると同時に星の間に置かれました。 オリオンが去ったあとは何も残っていなかったので、その可能性が高いです。

 そして頭[または舌]にはイシスと呼ばれる星があり、これが美しいシリウスです。それは大きくて明るい星です。そして占星術師たちはそのような星を炎の動きのためにシリウスと呼びます。そして舌の上の明るいキョンと呼ばれる星の次には、首に2個、片肩に1個、胸に2個、前足に3個、背中に3個、腹部に2個、左腰1個、足の先にも1個、右足に1個、尻尾に1個、全部で20個の星がある。

Le Chien (by P.M.Halma)

On dit qu'il fut donne pour gardien à Europe, avec le dragon. Minos les prit, et les donna à Procris, par qui il avait été guéri. Céphalé, mari de Procris,les eut ensuite, et mena le chien à Thèbes centre un renard, que l'oracle avait dit ne pouvoir être tué par personne. C'est pourquoi Jupiter métamorphosa ce renard en pierre, et jugea le chien digne d’être mis au ciel.

D’autres disent que c'étoit le chien d'Orion , et qu'il accompagnait son maître à la chasse, les chiens combattant avec les chasseurs contre les bêtes farouches, et qu'ensuite il fut placé au ciel avec Orion; ce qui est assez vraisemblable, d’après tout ce que nous avons dit d'Orion.

Ce chien a une étoile nommée Isis à la tête , une grande et brillante nominée Sirius à la langues , (c'est ainsi que les astronomes nomment les étoiles étincelantes), une obscure à chaque épaule, deux à la poitrine, deux à l’échine, trois au pied de devant, deux au ventre, un à la hanche gauche, une au bout du pied, une sur le pied droit, quatre à la queue ; en tout, 20.

The Dog

One said that he was given for guardian to Europe, with the dragon. Minos took them, and gave them to Procris, by whom he had been healed. Cephale, husband of Procris, had them then, and led the dog to Thebes against a fox, that the oracle had said not could be killed by person. It is why Jupiter metamorphosed this fox in stone, and judged the worthy Gien of being put to the sky.

Of caves says that this narrow the dog of Orion, and that he accompanied its master to the hunting, the dogs fighter with the hunters against the wild beasts, and that then he was placed to the sky with Orion; this who is enough probable, according to all this that said us of Orion.

This dog has a star named Isis to the head, a big one and brilliant named Sirius to the language, (it is thus that the astronomers name the sparkling stars), a dark to each shoulder, two to the chest, two to the backbone, three to the foot of front, two to the belly, one to the left hip, one to the tip of foot, one on the right foot, four to the tail; in all, 20.

Cains (Jo. Conrad Schaubachラテン語訳)

 De hoc scribitur, quod Europae cum Dracone custos datus est; quae utraque Minos accepit, idemque Procridi dono dedit, quia ejus morbum sanasset. Post aliquod tempus Cephalus utraque possedit, Procridis maritus, qui hunc ad Thebas duxit adversus Vulpem, de qua Oraculum ferebatur, eam a nullo posse interfsici. Jupiter igitur cum nihil aliud restaret, Vulpem convertit in lapidem; Canem vero dignum existimavit, qui in astra referretur. Alii dicunt hunc fuisse canem Orionis, et dominum in venando secutum essfe, ( solent enim canes contra feras cum venatoribus pugnare) deinde inter astra positum, quo tempore Orion eo ascendit. quod ideo verisimile est, quoniam eorum nihil omissum fuit, quae Orioni accideran.

 Habet stellas in capite unam, quae dicitur Isis; in lingua unam, quam Sirium vocant, magnam quidem illam et splendidam; hujusmodi porro stellas Aftrologi Sirios vocant, propter flammae vibrationem; in singulis humeris singulas obscuras; in pectore duas; in spina duas; in pede anteriore tres; in ventre duas; in sinistro lumbo unam; in pede extremo unam; in dextero pede unam; in cauda quatuor. Sunt omnes viginti.

おおいぬ座 (ラテン語版からの訳)

 彼はドラゴンと共にヨーロッパの後見人に任命されたと書かれています。ミノスが受け取り、彼は自分の病気をなおした、プロクリディへの贈り物としても与えました。しばらくして、プロクリスの夫、ケパロスは両方を所有しました。 誰にも殺されないだろういう神託が報告されたキツネに対して,彼をテーベに連れて行きました。Jupiterは他に何も残っていなかったので、キツネを石に変えました。彼は、星に置くのは犬にふさわしいと思いました。 他の人は、彼はオリオンの犬であり、彼は狩猟で彼の主人を追いかけていましたという。(犬はハンターたちと,野獣と戦っていました)そして,オリオン座が天に上昇すると同時に星の間に置かれました。 オリオンに起こったことは何も残っていなかったので、その可能性が高いです。

 この星座の頭にはイシスと呼ばれる星が1つあります。一つの言語で、彼らがシリウスと呼んでいるその素晴らしくエレガントな星である。占星術師は、炎の振動のために星をシリオスと呼びます。それぞれの肩に暗い星が1個,胸に2個,背骨に2個,前足に3個,腹に2個,左腰に1個,片方の足先に1個,右足に1つ,尾に4個。すべてで20個です。